22/09/2006

Utensílios de tradução (ou O grande motivo para o meu último post ter sido há duas semanas)

Para os leigos na matéria "O Estranho", eu sou tradutor. Desempregado dirão alguns, freelancer direi eu. Tanto mais que, neste preciso momento, tenho em mãos um belo (asqueroso, aborrecido, mal-escrito, longo, etc.) livro. Ok, não vou dizer nada acerca do pagamento (É MAL PAGO!!!). De qualquer maneira:
Jovem, queres ser tradutor/a? Não sejas maluco, investe antes o teu esforço para teres uma vida melhor! Aposta na profissão de mineiro, talvez ganhes mais; não verás a luz do sol, mas como tradutor também não, por isso vai dar ao mesmo. Jovem, ainda assim queres ser tradutor?! Muito bem, foste avisado... Aqui ficam, então, alguns utensílios de que poderás precisar para traduzir um livro.
Da esquerda para a direita:
Marcador de página "Jonathan Strange e o Sr. Norrell", para marcar a página-objectivo do dia;
Marcador de página fornecido pela KFC no Festival de Paredes de Coura, para marcar página actual quando fizeres uma pausa CURTA;
Mola da roupa (com pedaço de papel para não danificar o livro), verde, para manter o livro aberto, já que as páginas teimam em fechar - fixar na parte superior do livro;
Mola de fotocópias (...), preta, para manter o livro aberto, (...) - fixar na parte inferior do livro;
Auscultadores para ouvir música enquanto se trabalha durante a noite (pois...);
Dicionário de Inglês (ou da língua que NÃO esteja a ser traduzida; o livro é em francês...), para servir de suporte e manter o livro levantado para uma leitura e tradução mais rápida;
(Não surge na fotografia) Máquina de café, tamanho industrial...

Jovem, foste avisado. Dedica-te à pesca...

2 comentários:

Anónimo disse...

Fora o resto...
dores de cabeça, solidão, frustação porque o texto não te diz nada...mas essas coisas não se fotografam...

Anónimo disse...

eheheheheh
tenho mais dicas... jovem, se queres fazer revisão de textos para dobragens:
o pc ligado à corrente pq a bateria não aguenta
os scripts em inglês traduzidos do japonês por um japonês que não percebe inglês.
os textos traduzidos por tradutoras que não gostam de desenhos animados, não percebem a noção de "o que o boneco diz tem de encaixar nos batimentos da sua boca", ainda menor noção de que "as expressões têm de ser todas assinaladas, com time code", e nenhuma noção de que o time code inserido tem de ser do momento em que o boneco abre a boca e não a altura em que elas olham para o écrã quando ouvem falar...
um bloco para apontar todas as falhas, que serão comunicadas por e-mail à "directora" das tradutoras, que transmitirá às tradutoras, que não farão caso nenhum.
pilhas de vídeos de episódios de 20 minutos de desenhos animados japoneses, em japonês, que te demorarão, em média 1 hora cada um a serem revistos (depois do primeiro mês de batalha com as tradutoras em que um episódio demorava cerca de 3 horas)
um curso de inglês para rever japonês.
bom senso.
café.
domingos para estragar.